# Messages français pour make. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997 # Marc Baudoin , Frédéric Liné , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ar.c:53 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : « %s »" #: ar.c:137 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS" #: ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: L'archive « %s » n'existe pas" #: ar.c:171 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: « %s » n'est pas une archive valide" #: ar.c:178 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Le membre « %s » n'existe pas dans « %s »" #: ar.c:185 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d" #: arscan.c:154 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d" #: arscan.c:165 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre « %s »" #: arscan.c:825 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membre « %s »%s: %ld octets a %ld (%ld).\n" #: arscan.c:826 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (le nom peut être tronqué)" #: arscan.c:828 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Date %s" #: arscan.c:829 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: commands.c:422 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Break.\n" #: commands.c:545 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" "*** [%s] membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit" #: commands.c:548 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit" #: commands.c:561 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Destruction du fichier « %s »" #: commands.c:563 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Destruction du fichier « %s »" #: commands.c:599 msgid "# commands to execute" msgstr "# commandes à exécuter" #: commands.c:602 msgid " (built-in):" msgstr " (commande interne):" #: commands.c:604 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n" #: dir.c:983 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Répertoires\n" #: dir.c:995 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s : statut indisponible.\n" #: dir.c:999 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (clé %s, mtime %d): n'a pu être ouvert.\n" #: dir.c:1003 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : n'a pas pu être ouvert.\n" #: dir.c:1035 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d): " #: dir.c:1039 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : " #: dir.c:1044 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : " #: dir.c:1050 dir.c:1071 msgid "No" msgstr "Pas de" #: dir.c:1053 dir.c:1074 msgid " files, " msgstr " fichiers, " #: dir.c:1055 dir.c:1076 msgid "no" msgstr "non" #: dir.c:1058 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilités" #: dir.c:1062 msgid " so far." msgstr " jusqu'ici." #: dir.c:1079 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n" #: expand.c:128 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)" #: expand.c:266 msgid "unterminated variable reference" msgstr "référence incomplète à une variable" #: file.c:270 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Les commandes pour le fichier « %s » ont été spécifiées à %s:%lu," #: file.c:275 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Les commandes pour le fichier « %s » ont été trouvées par une recherche de " "règle implicite," #: file.c:278 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "" "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »." #: file.c:281 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "" "Les commandes pour « %s » seront ignorées en faveur de celles pour « %s »." #: file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "" "impossible de renommer le simple deux-points « %s » en double deux-points « %" "s »" #: file.c:306 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "" "impossible de renommer le double deux-points « %s » en simple deux-points « %" "s »" #: file.c:381 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »" #: file.c:385 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n" #: file.c:781 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: tampon date-heure hors limite; substitution par %s" #: file.c:782 msgid "Current time" msgstr "Heure courante" #: file.c:881 msgid "# Not a target:" msgstr "# Pas une cible :" #: file.c:903 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)." #: file.c:905 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)." #: file.c:907 msgid "# Command-line target." msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande." #: file.c:909 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Une valeur par défaut MAKEFILES ou -include/sinclude makefile." #: file.c:911 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Recherche de règle implicite effectuée." #: file.c:912 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Recherche de règle implicite n'a pas été effectuée." #: file.c:914 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : « %s »\n" #: file.c:916 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire." #: file.c:919 msgid "# Also makes:" msgstr "# Fabrique également :" #: file.c:925 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée." #: file.c:927 msgid "# File does not exist." msgstr "# Fichier inexistant." #: file.c:929 msgid "# File is very old." msgstr "# Fichier très âgé." #: file.c:934 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Dernière modification %s\n" #: file.c:937 msgid "# File has been updated." msgstr "# Fichier a été mis à jour." #: file.c:937 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Fichier n'a pas été mis à jour." #: file.c:941 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)." #: file.c:944 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)." #: file.c:953 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Mise à jour réussie" #: file.c:957 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)." #: file.c:960 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# N'a pas pu être mis à jour." #: file.c:963 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !" #: file.c:970 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !" #: file.c:989 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Fichiers" #: file.c:993 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# statistiques des fichiers de la table de hachage:\n" "# " #: function.c:759 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "premier argument de la fonction « word » non numérique" #: function.c:764 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "premier argument de la fonction « word » dot être plus grand que 0" #: function.c:785 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique" #: function.c:787 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique" #: function.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en échec (e=%d)\n" #: function.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en échec (e=%d)\n" #: function.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() en échec (e=%d)\n" #: function.c:1474 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n" #: function.c:1725 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n" #: function.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction « %s »" #: function.c:2113 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "Non implanté sur cette plate-forme: fonction « %s »" #: function.c:2163 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant" #: getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: getopt.c:709 getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option invalide -- %c\n" #: getopt.c:801 getopt.c:931 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" #: getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:866 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mémoire épuisée" #: hash.c:282 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:284 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Refait le hachage=%d, " #: hash.c:285 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n" #: implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n" #: implicit.c:319 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n" #: implicit.c:476 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Essai du schéma avec « %.*s » comme préfixe.\n" #: implicit.c:667 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite « %s ».\n" #: implicit.c:668 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle « %s ».\n" #: implicit.c:678 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Essaie de la dépendance implicite « %s ».\n" #: implicit.c:679 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Essai de la règle de dépendance « %s ».\n" #: implicit.c:710 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n" #: implicit.c:730 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n" #: job.c:321 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Ne peut créer un fichier temporaire\n" #: job.c:388 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)" #: job.c:389 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x" #: job.c:393 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)" #: job.c:394 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Erreur %d" #: job.c:399 msgid " (core dumped)" msgstr " (vidange mémoire)" #: job.c:488 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Attente des tâches non terminées...." #: job.c:518 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 msgid " (remote)" msgstr " (distant)" #: job.c:698 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "" "Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:699 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "" "Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:704 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n" #: job.c:802 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld%s de la chaîne.\n" #: job.c:862 msgid "write jobserver" msgstr "écriture vers le serveur de tâches" #: job.c:864 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n" #: job.c:1387 job.c:2020 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Dénombré %d arguments lors du lancement en échec\n" #: job.c:1455 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n" #: job.c:1709 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1718 msgid "read jobs pipe" msgstr "lecture des pipes des processus" #: job.c:1832 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "" "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation" #: job.c:1834 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : " #: job.c:1907 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdin\n" #: job.c:1909 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdout\n" #: job.c:1937 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Ne peut restaurer stdin\n" #: job.c:1945 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Ne peut restaurer stdout\n" #: job.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n" #: job.c:2046 #, fuzzy, c-format msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" msgstr "make a récupéré le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n" #: job.c:2085 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s : commande introuvable" #: job.c:2145 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s : interpréteur de commandes introuvable" #: job.c:2154 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: l'espace de l'environment peut être épuisé" #: job.c:2363 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL a été modifié (était « %s » et maintenant est « %s »)\n" #: job.c:2789 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Création d'un fichier temporaire %s\n" #: job.c:2902 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (ligne %d) contexte erroné d'interpréteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:291 msgid "Options:\n" msgstr "Options:\n" #: main.c:292 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m ignoré pour compatibilité\n" #: main.c:294 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make traiter toutes les cibles sans condition\n" #: main.c:296 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n" " changer de répertoire avant de faire quoi que " "ce soit\n" #: main.c:299 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d afficher beaucoup d'informations de débugging\n" #: main.c:301 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=FANIONS] afficher divers types d'informations de " "débugging\n" #: main.c:303 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " les variable d'environment écrase celles de " "makefile\n" #: main.c:306 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n" " lire le FICHIER comme fichier makefile\n" #: main.c:309 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help afficher ce message et quitter\n" #: main.c:311 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr "" " -i, --ignore-errors ignorer les erreurs d'exécution des commandes\n" #: main.c:313 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n" " RÉPERTOIRE de recherche pour les fichiers " "inclus lors du makefile\n" #: main.c:316 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] autoriser N tâches simultanées ; nombre de " "tâches est infini si utilisé sans argument\n" #: main.c:318 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going poursuivre même si certaines cibles n'ont pas " "pu être fabriquées\n" #: main.c:320 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " na pas lancer de multiples tâches à moins que " "la charge soit inférieure à N\n" #: main.c:323 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times utiliser le dernier mtime entre les liens " "symboliques et la cible.\n" #: main.c:325 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " ne pas exécuter aucune commande; seulement les " "afficher\n" #: main.c:328 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n" " considérer le FICHIER comme étant très âgé et " "ne pas le retraiter\n" #: main.c:331 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base afficher la base de données interne de make\n" #: main.c:333 msgid "" " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question ne pas exécuter de commandes ; le statut de " "sortie indique si la cible est à jour\n" #: main.c:335 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" " -r, --no-builtin-rules désactiver les règles implicites internes\n" #: main.c:337 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables désactiver les variables d'initialisation des " "règles implicites internes\n" #: main.c:339 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet ne pas faire l'écho des commandes\n" #: main.c:341 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " désactivier -k\n" #: main.c:344 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu " "de les refabriquer\n" #: main.c:346 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version afficher le numéro de version de make et " "quitter\n" #: main.c:348 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory afficher le répertoire courant\n" #: main.c:350 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory désactiver l'option -w, même si elle a été " "activée implicitement\n" #: main.c:352 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n" " considérer le FICHIER comme étant toujours " "nouveau\n" #: main.c:355 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables prévenir lorsqu'une variable non définie est " "référencée\n" #: main.c:549 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable" #: main.c:630 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "niveau de débug inconnu « %s »" #: main.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" msgstr "" "%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" #: main.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = %lx\n" msgstr "" "\n" "Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" #: main.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" msgstr "Violation d'accès: opération d'écriture à l'adresse %x\n" #: main.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" msgstr "Violoation d'accès: opération de lecture à l'adresse %x\n" #: main.c:762 main.c:773 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n" #: main.c:814 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "" "find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres " "default_shell = %s\n" #: main.c:1236 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..." #: main.c:1238 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sommeil terminé(30). Poursuite.\n" #: main.c:1466 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile depuis l'entrée stadnard spécifié deux fois." #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (fichier temporaire)" #: main.c:1511 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (fichier temporaire)" #: main.c:1640 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "" "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas supportées sur cette plate-forme." #: main.c:1641 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Réinitialisation en mode simple de traitement des tâches (-j1)." #: main.c:1656 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds" #: main.c:1664 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "erreur interne: chaîne « %s » invalide dans --jobserver-fds" #: main.c:1674 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "AVERTISSEMENT: -jN forcé dans submake: désactivation du mode serveur de " "taches." #: main.c:1684 msgid "dup jobserver" msgstr "duplication par dup du serveur de tâches" #: main.c:1687 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "" "AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. " "Ajouter « + » à la règle parent du make." #: main.c:1710 msgid "creating jobs pipe" msgstr "création des pipes pour les tâches" #: main.c:1725 msgid "init jobserver pipe" msgstr "initialisation du pipe du serveur de tâches" #: main.c:1744 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportées: désactivation de -L." #: main.c:1820 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Mise à jour des makefiles....\n" #: main.c:1845 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; pas de refabrication.\n" #: main.c:1924 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »." #: main.c:1941 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Le makefile inclus « %s » n'a pas été trouvé." #: main.c:1946 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Le makefile « %s » n'a pas été trouvé" #: main.c:2016 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine." #: main.c:2024 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Ré-exécution[%u]:" #: main.c:2140 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (fichier temporaire):" #: main.c:2169 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL conteitn plus d'une cible" #: main.c:2189 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé" #: main.c:2191 msgid "No targets" msgstr "Pas de cibles" #: main.c:2196 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Mise à jour des cibles visées....\n" #: main.c:2222 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "AVERTISSEMENT: changement d'horloge détecté. La construction peut être " "incomplète." #: main.c:2383 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n" #: main.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Ce logiciel est construit pour %s\n" #: main.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n" #: main.c:2394 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à .\n" #: main.c:2466 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" msgstr "l'option « -%c » requiert une chaîne non vide comme argument" #: main.c:2518 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif" #: main.c:2942 #, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n" "%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n" "%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: main.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s\n" msgstr "" "\n" "%sCe logiciel est construit pour %s\n" #: main.c:2950 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "%sCe logiciel est construit pour %s (%s)\n" #: main.c:2968 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de données de Make, imprimée le %s" #: main.c:2978 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Fin de la base de données de Make le %s\n" #: main.c:3101 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: entrant dans un répertoire inconnu\n" #: main.c:3103 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: quittant un répertoire inconnu\n" #: main.c:3106 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: entrant dans le répertoire « %s »\n" #: main.c:3109 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: quittant le répertoire « %s »\n" #: main.c:3114 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: entrant dans un répertoire inconnu\n" #: main.c:3117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: quittant un répertoire inconnu\n" #: main.c:3121 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: entrant dans le répertoire « %s »\n" #: main.c:3124 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: quittant le répertoire « %s »\n" #: misc.c:285 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Arrêt.\n" #: misc.c:306 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erreur inconnue %d" #: misc.c:316 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:324 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #: misc.c:646 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n" #: misc.c:667 msgid "Initialized access" msgstr "Accès initialisé" #: misc.c:746 msgid "User access" msgstr "Accès utilisateur" #: misc.c:794 msgid "Make access" msgstr "Accès de Make" #: misc.c:828 msgid "Child access" msgstr "Accès des fils" #: misc.c:892 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "Erreur d'écriture: %s" #: misc.c:894 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: read.c:160 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lecture des makefiles...\n" #: read.c:315 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Lecture du makefile « %s »" #: read.c:317 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (pas de cible par défaut)" #: read.c:319 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (chemin de recherche)" #: read.c:321 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (n'importe pas)" #: read.c:323 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (pas de remplacement du ~)" #: read.c:623 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "syntaxe invalide dans la condition" #: read.c:633 msgid "extraneous `endef'" msgstr "« endef » superflu" #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 msgid "empty variable name" msgstr "nom de variable vide" #: read.c:662 msgid "empty `override' directive" msgstr "directive « override » vide" #: read.c:687 msgid "invalid `override' directive" msgstr "directive « override » invalide" #: read.c:854 msgid "commands commence before first target" msgstr "les commandes commencent avant la première cible" #: read.c:905 msgid "missing rule before commands" msgstr "règle manquante avant les commandes" #: read.c:992 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "séparateur manquant %s" #: read.c:994 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)" #: read.c:1152 msgid "missing target pattern" msgstr "schéma de cible manquant" #: read.c:1154 msgid "multiple target patterns" msgstr "schémas de cible multiples" #: read.c:1158 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "le schéma de cible ne contient pas « %% »" #: read.c:1286 msgid "missing `endif'" msgstr "« endif » manquant" #: read.c:1377 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Texte superflu après la directive « endef »" #: read.c:1411 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé" #: read.c:1454 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Texte superflu après la directive « %s »" #: read.c:1463 read.c:1477 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "« %s » superflu" #: read.c:1482 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "un seul « else » par condition" #: read.c:1824 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Définition de variable par cible spécifique mal-composée" #: read.c:1886 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des scripts de commandes" #: read.c:1921 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques" #: read.c:1924 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "mélange de règles implicites et normales" #: read.c:1954 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au schéma de cible" #: read.c:1973 read.c:2074 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "le fichier cible « %s » a à la fois des entrées : et ::" #: read.c:1979 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle." #: read.c:1988 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible « %s »" #: read.c:1991 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible « %s »" #: read.c:2575 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré" #: remake.c:229 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Rien à faire pour « %s »." #: remake.c:230 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "« %s » est à jour." #: remake.c:297 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n" #: remake.c:349 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s »%s" #: remake.c:351 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "" "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s" #: remake.c:378 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:385 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n" #: remake.c:400 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n" #: remake.c:410 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n" #: remake.c:434 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n" #: remake.c:441 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "AVERTISSEMENT: fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a une date de haute " "résolution" #: remake.c:454 remake.c:962 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n" #: remake.c:456 remake.c:964 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n" #: remake.c:462 remake.c:970 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n" #: remake.c:484 remake.c:996 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée." #: remake.c:601 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:607 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Les dépendances de « %s » ont été fabriquées.\n" #: remake.c:620 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:625 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "La cible « %s » n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs." #: remake.c:677 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Prérequis « %s » est d'ordre seulement pour la cible « %s ».\n" #: remake.c:682 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Le fichier de dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n" #: remake.c:687 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cile « %s ».\n" #: remake.c:690 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n" #: remake.c:708 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "La cible « %s » est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n" #: remake.c:715 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Pas de commandes pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n" #: remake.c:720 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Traitement de « %s » en raison du fanion de construction permanent.\n" #: remake.c:728 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »." #: remake.c:730 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; utilisation du nom « %s » du VPATH" #: remake.c:750 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n" #: remake.c:756 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ignorer le nom « %s » du VPATH.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Les commandes de « %s » sont en cours d'exécution.\n" #: remake.c:772 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:775 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Refabrication du fichier cible « %s » réussie.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n" #: remake.c:1306 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur" #: remake.c:1313 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "" "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification %.2g dans le futur" #: remake.c:1511 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément « %s » n'est pas un modèle" #: remote-cstms.c:125 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n" #: rule.c:548 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Régles Implicites" #: rule.c:563 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Pas de règles implicites." #: rule.c:566 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u règles implicites, %u" #: rule.c:575 msgid " terminal." msgstr " terminales." #: rule.c:583 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u" #: signame.c:85 msgid "unknown signal" msgstr "signal inconnu" #: signame.c:93 msgid "Hangup" msgstr "Raccroché" #: signame.c:96 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: signame.c:99 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: signame.c:102 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instruction Illégale" #: signame.c:105 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Point de trace/arrêt" #: signame.c:110 msgid "Aborted" msgstr "Avorté" #: signame.c:113 msgid "IOT trap" msgstr "Appel IOT" #: signame.c:116 msgid "EMT trap" msgstr "Appel émulateur" #: signame.c:119 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception numérique" #: signame.c:122 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: signame.c:125 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: signame.c:128 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: signame.c:131 msgid "Bad system call" msgstr "Appel système invalide" #: signame.c:134 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube cassé" #: signame.c:137 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: signame.c:140 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: signame.c:143 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal utilisateur 1" #: signame.c:146 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal utilisateur 2" #: signame.c:151 signame.c:154 msgid "Child exited" msgstr "Fin d'un fils" #: signame.c:157 msgid "Power failure" msgstr "Panne de courant" #: signame.c:160 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: signame.c:163 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (lecture sur tty)" #: signame.c:166 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (écriture sur tty)" #: signame.c:169 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: signame.c:172 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite du temps CPU atteinte" #: signame.c:175 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limite de taille de fichier atteinte" #: signame.c:178 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Timer virtuel expiré" #: signame.c:181 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer de profiling expiré" #: signame.c:187 msgid "Window changed" msgstr "Changement de taille de la fenêtre" #: signame.c:190 msgid "Continued" msgstr "Reprise" #: signame.c:193 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: signame.c:200 signame.c:209 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: signame.c:203 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:206 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:212 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: signame.c:215 msgid "Danger signal" msgstr "Signal de danger" #: signame.c:218 msgid "Information request" msgstr "Demande d'informations" #: signame.c:221 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible" #: strcache.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d\n" msgstr "" #: strcache.c:211 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" msgstr "" #: strcache.c:212 #, c-format msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "" #: strcache.c:214 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "" #: variable.c:1369 msgid "default" msgstr "défaut" #: variable.c:1372 msgid "environment" msgstr "environnement" #: variable.c:1375 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1378 msgid "environment under -e" msgstr "environnement avec l'option -e" #: variable.c:1381 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: variable.c:1384 msgid "`override' directive" msgstr "directive « override »" #: variable.c:1387 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: variable.c:1396 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (de « %s », ligne %lu)" #: variable.c:1438 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# variables initialisées dans les statistiques de table de hachage:\n" #: variable.c:1449 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variables\n" #: variable.c:1453 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valeurs de variable avec modèle spécifique" #: variable.c:1467 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# pas de valeurs de variable avec modèle spécifique" #: variable.c:1469 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valeurs de variable avec modèle spécifique " #: variable.h:189 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attention : variable indéfinie « %.*s »" #: vmsfunctions.c:94 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "sys$serach en échec avec %d\n" #: vmsjobs.c:71 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n" #: vmsjobs.c:175 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "erreur interne : « %s » command_state" #: vmsjobs.c:268 #, c-format msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n" #: vmsjobs.c:284 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-warning, vous devrez ré-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n" #: vmsjobs.c:407 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "Commande interne [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:418 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "Commande interne CD %s\n" #: vmsjobs.c:436 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "Commande internr RM %s\n" #: vmsjobs.c:457 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Utilisation des commandes internes « %s »\n" #: vmsjobs.c:479 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Erreur, commande vide\n" #: vmsjobs.c:491 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Redirection de l'entrée de %s\n" #: vmsjobs.c:498 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Erreur redirigée vers %s\n" #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n" #: vmsjobs.c:568 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Exécution de %s à la place\n" #: vmsjobs.c:668 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n" #: vpath.c:571 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Chemins de Recherche VPATH\n" #: vpath.c:588 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Pas de chemins de recherche « vpath »." #: vpath.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u chemins de recherche « vpath ».\n" #: vpath.c:593 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Pas de chemin de recherche général (variable « VPATH »)." #: vpath.c:599 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n" "# " #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches." #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "" #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n" #~ "sortie n'a pas été récupé.\n" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Pas de fichiers." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "" #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une " #~ "table.\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "RÉPERTOIRE" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FANIONS" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "" #~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIER" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas" #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "N'affiche pas les commandes" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "Désactive -k" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Entre dans" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Quitte" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Pas de variables." #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "" #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "" #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n" #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n" #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n" #~ msgid "Error getting module info, %d\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n" #~ msgid "touch: " #~ msgstr "touch: " #~ msgid " not" #~ msgstr " non" #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" #~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indéfini" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "environment override" #~ msgstr "écrasement par l'environnement" #~ msgid "override" #~ msgstr "écrasement" #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "dépendance implicite" #~ msgid "rule" #~ msgstr "règle de dépendance" #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n" #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "intermédiaire" #~ msgid " (ignored)" #~ msgstr " (ignorée)" #~ msgid "Unknown%s job %d" #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d" #~ msgid " remote" #~ msgstr " distante" #~ msgid "%s finished." #~ msgstr "%s terminée." #~ msgid "losing" #~ msgstr "perdant" #~ msgid "winning" #~ msgstr "gagnant" #~ msgid "%sGNU Make version %s" #~ msgstr "%sGNU Make version %s" #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890" #~ msgid "User" #~ msgstr "utilisateur" #~ msgid "Make" #~ msgstr "make" #~ msgid "Child" #~ msgstr "enfant" #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n" #~ msgid "newer" #~ msgstr "plus récente" #~ msgid "older" #~ msgstr "plus ancienne" #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour." #~ msgid "exporting: " #~ msgstr "exportation : " #~ msgid "exporting: %s" #~ msgstr "exportation : %s" #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n" #~ msgid "Error getting load average" #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne" #~ msgid "1-minute: %f " #~ msgstr "1 minute : %f " #~ msgid "5-minute: %f " #~ msgstr "5 minutes : %f " #~ msgid "15-minute: %f " #~ msgstr "15 minutes : %f " #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "option %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "option a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "option b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : " #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown signal" #~ msgstr "%s : signal inconnu" #~ msgid "Signal 12345678901234567890" #~ msgstr "Signal 12345678901234567890" #~ msgid "Signal %d" #~ msgstr "Signal %d"